編輯先生:
您好!針對貴刊載一九九九年九月號(東南亞版)發表「客家運動十年風雲」一文中指出,在一場記者會會上因使用客語發言,卻引起記者退席抗議的窘境,這件事凸顯出主辦當局應該自我檢討「沙文主義」的作風。在這一些場合中,由於極少人聽得懂客語,客家人應學習尊重其他族群而直接使用華語或閩南語與人交談,畢竟台灣是流行華語與閩南語的國家。
另「客家人」一文指出,史家憑藉著「三山國王廟」見證了客家人可能比閩南人更早來台,這分明是顛倒歷史得說法。
雖然三山國王的信仰起源於大陸廣東,但它分布擴及大陸各省各縣,甚至於福建省也有人信仰,因此台灣的三山國王廟大多數是出自閩人之手的。台灣在光緒建省之前,一直是福建省的管轄之內。兩岸因一水之隔、血濃於水,閩人自然先入為主,來台開墾佔大多數。康熙年間,閩南一帶生活非常艱苦,渡台禁令之後,閩人因是「本省人」,所以官方仍特別批准閩人渡台,這是無可厚非的事,畢竟那時台灣是屬福建的其中一個「縣」。加上兩岸淵源極深,當然特別鼓勵閩人遷居來台墾殖,以便解除饑荒之苦。
在馬來西亞,西馬的北馬與南馬地區,以及東馬的砂勞越洲都流行閩南話,尤其是檳城這個以全馬華人居首的小島嶼,也沒聽說過有人把閩南人(福建人)另稱為福佬人,「佬」這個字在大馬的華語裡是含有輕視的意思,希望以後使用時能夠慎重些。
編按:根據唐山出版社《台灣客家》一書指出,三山國王信仰早期源於廣東省潮州府,之後信徒才攜帶分香往各省建廟,台灣最早的三山國王廟霖肇宮也是廣東揭陽縣霖田廟的分香。
另外,文中選擇使用「福佬」一詞亦曾再三考量。鑑於若用「河洛人」或「閩南人」,由於指涉大陸原籍地名,會遭致台灣意識強烈人士之反對;若用「台灣人」之類的通俗稱呼,又忽視了台灣島內有四大族群共居之事實。而「福佬」為此一閩南族群之原本名稱,其羅馬拼音即為「holo」,可譯為河洛或福佬。鑑於「福佬」一詞之意識型態色彩較淡,因此權衡選用,未盡周詳之處,祈請見諒。